la vie est trop serieuse pour m’y ennuyer
видимо мой организм устроен так, что я не могу жить спокойно. при любых обстоятельствах в моей голове будет сидеть какая-нибудь мысль, которая не будет давать покоя. и будет казаться, что все не так, что я ничего не успеваю, ничего не делаю и вообще все пиз**с. я не буду говорить, какая там мысль сейчас, но она есть, и это факт. и она не дает мне спокойно валять дурака. мне все время кажется, что нужно бежать, потому что я не успеваю. и эти истеричные мысли настолько занимают мой мозг, что я, естесственно, никуда не бегу, а тупо смотрю то в стенку, то в потолок, то в глянцевую поверхность монитора асуса, чтоб его. и с этой мыслью мне долго ещё не расстаться, такая уж она.
---
меня поразило, как невнимательно стали относится к переводам книг. насколько неталантливы переводчики и насколько невнимательны редакторы. и это в раскрученной Амфоре. я, как человек, падкий на все японское, добралась-таки до Бананы Ёсимото. и мне почему-то не кажется, что периодически попадающиеся в тексте корявые фразы - это заслуга автора. я, более того, уверена почти на все сто, что это все Тумахович Ф., который, с позволения сказать, перевел книгу. (я сейчас говорю о "Цугуми"). но верхом всего этого безобразия стала фраза: "Стоящий рядом с ней пляжный зонтик издавал громко хлопал под порывами ветра..".

ну а вообще книга очень даже ничего.

"почему ты, несмотря на твою трезвость мышления, можешь воспринимать мир таким, какой он есть. для меня это непостижимо." (с)


@темы: Книги

Комментарии
24.01.2008 в 10:21

Now that it's over, now it's all cool. You remember me. I don't remember YOU. (C)
Просто чтобы стать переводчиком (особенно если это касается перевода художественно литературы) недостаточно просто знать язык, нужно уметь в нужной мере владеть СВОИМ языком. А многие, кто хорошо знают тот или иной язык, зачастую своим собственным владеют неахти.
Сама себя отношу к подобным людям. Для меня перевести ЧТО-ЛИБО красиво представляет большую трудность. Я даже банальные предложения с английского с ходу толком перевести не могу. Ну то есть я понимаю смысл, когда читаю что-то, но чтобы это потом еще из моих уст так же прекрасно и складно прозвучало по русски.... рееедкое везение. Зато трепаться, что английском, что на японском, что на корейском это я могу.
А сейчас и появилось много издательств, где в переводчиков книг берут вот таких вот клоунов как я... Раньше с этим было строго, теперь уже это бойан )))
24.01.2008 в 11:20

Spread your wings and prepare to fly For you have become a butterfly
жантиль На все 100% согласна с Соней. Я вот поэтому всегда очень осторожно относилась к переводной литературе. Хватило карявого "Властелина Колец" и убогого "Дэвида Копперфильда", чтобы отбить желание читать еще что-либо, написанное не на родном языке.

By the way^-^С японскского очень хоршо переводит Г. Чхартишвили (больше известный, как Б. Акунин). Я читала в его переводе Мисиму - просто нет слов. Очень красивый, литературный язык.

А насчет первого абзаца: ппц, у меня тоже самое) я два дня, видите ли, не могу сесть позаниматься как следует и все - я себя теперь чувствую дерьмом полным, которое деградирует...думаю, что у всех людей деятельных что-то подобное в голове творится)))
24.01.2008 в 13:18

whatever
"почему ты, несмотря на твою трезвость мышления, можешь воспринимать мир таким, какой он есть
иначе нельзя)
а с переводами так косячат отнюдь не только с японской литературой, в последних трех книгах я успела на приличном количестве предложений так осесть, что с трудом продолжала читать :)
24.01.2008 в 13:39

la vie est trop serieuse pour m’y ennuyer
*Whee...Sung* абсолютно согласна, мне и добавить нечего, все это я держу у себя в голове 8)
а насчет издательств очень обидно. раньше, совсем недавно даже и то лучше было. а больше всего мне обидно за моего любимого Мураками, которого стали отдавать каким-то имбицилам в руки. первые его книги переводил мой любимый Вадим Смоленский и Дмитрий Коваленин, ещё какой-то был, но его уж не помню, так там просто душа отдыхала, а сейчас. тьфу.

Pinku проблема только в том, что книги на родном языке стоят рублей по 500, да и читать я могу только на английским/французском, с японским вот не разгуляешься
Акунин - мой любимый современный русский писатель, дарлинг. а его Фандорин, особенно в последних книгах серии - просто мужчина моей мечты. ) мастер японского сладострастия (с) кеке. и про его переводы Мисимы я знаю. он вообще японист : )

вот-вот, насчет первого абзаца.

.Snow. речь о том, что воспринимать мир таким, какой он есть, может по её мнению только человек, мыслящий исключительно по-своему, не здраво отнюдь )
просто это было последнее, что меня задело, а так да
24.01.2008 в 13:39

whatever
жантиль ай да устроим им дебошь! 8)
24.01.2008 в 13:41

la vie est trop serieuse pour m’y ennuyer
.Snow. устроим тихий дебош, будем посылать им гневные письма, написанные коряво и с ошибками. аххаха, пусть знают
24.01.2008 в 13:43

whatever
жантиль кстати, а каким чУдным образом твой дизайн сохранил свою форму? мой уже развалился на обычный..
24.01.2008 в 13:47

la vie est trop serieuse pour m’y ennuyer
.Snow. читай новости )
во-первых всем на счет положили халявные 100 рэ, на которые можно жить месяца два, если использовать только нужные сервисы, что я и делаю.. а во-вторых я собираюсь платить за это и дальше : )