---
меня поразило, как невнимательно стали относится к переводам книг. насколько неталантливы переводчики и насколько невнимательны редакторы. и это в раскрученной Амфоре. я, как человек, падкий на все японское, добралась-таки до Бананы Ёсимото. и мне почему-то не кажется, что периодически попадающиеся в тексте корявые фразы - это заслуга автора. я, более того, уверена почти на все сто, что это все Тумахович Ф., который, с позволения сказать, перевел книгу. (я сейчас говорю о "Цугуми"). но верхом всего этого безобразия стала фраза: "Стоящий рядом с ней пляжный зонтик издавал громко хлопал под порывами ветра..".
ну а вообще книга очень даже ничего.
"почему ты, несмотря на твою трезвость мышления, можешь воспринимать мир таким, какой он есть. для меня это непостижимо." (с)